quarta-feira, 14 de janeiro de 2004

Pela inclusão na língua portuguesa do verbo bisnacar

É perfeitamente incompreensível que num país e numa cultura como a nossa, em que aquilo que esta expressão designaria é, autenticamente, característica primordial quer da vida quotidiana de todos nós, quer da vida pública das instituições, não exista nenhuma expressão de uso corrente que signifique o que bisnacar poderá significar. Assim, proponho aqui formalmente que incluamos esta palavra, há muito necessária, na língua portuguesa. Seria óptimo ter nesta cruzada o auxílio de outros blogueiros, como os multi-culturais indiscretos da Janela, ou escritores como o Cachapa ou o Luís Filipe Silva, ou poetas/jornalistas como o José Mário Silva ou jornalistas não poetas, como o Paulo Querido, etc., etc., e nesse sentido apelo a todos estes bloggers e a todos os demais que considerem o termo adequado que o divulguem por todos os meios possíveis e imaginários.

Mas — devem vocês estar, nesta altura, a coçar a cabeça em confusão — será que este tipo está por aqui só a bisnacar?! Ou, por outra, de que raio de bicho está ele a falar?!

Para deixar tudo claro, permitam-me uma citação do último número do fanzine inglês de FC, Ansible:

Fred Lerner on the A197 Language Lesson: "Greer Gilman left out my favourite Shetland Norse word, which I learned from An Etymological Dictionary of the Norn Language of Shetland. «Bisnaak» is a verb meaning to talk a lot about something without ever doing anything about it, as in the phrase «to bisnaak aboot a t'ing». A useful addition to Fanspeak, I should think ..."

Para os menos versados em inglês, eu traduzo:

Diz Fred Lerner sobre a Lição de Linguagem na Ansible 197: "Greer Gilan não referiu a minha palavra favorita em Nórdico das Shetland, que aprendi no An Etymological Dictionary of the Norn Language of Shetland. «Bisnaak» é um verbo que significa falar muito acerca de uma coisa sem nunca chegar a fazer algo quanto a ela, como na frase «to bisnaak aboot a t'ing». Parece-me uma adição útil à gíria do fandom..."

Se a Lerner a palavra parece uma adição útil à gíria do fandom, eu vejo nela imensa potencialidade para descrever não só o fandom de FC em Portugal, como também a blogosfera portuguesa e, em geral, Portugal considerado como um todo. Passamos a vida a bisnacar indolentemente uns com os outros, e quanto a pôr as mãos na massa, népia. Acho, por isso, fundamental acrescentar esta palavra ao nosso léxico o quanto antes.

Divulguem, utilizem, adaptem! Vamos bisnacar com palavra própria!

Sem comentários:

Enviar um comentário

Por motivos de spam persistente, todos os comentários neste blogue são moderados. Comentários legítimos passam, mas pode demorar algum tempo. Como sempre acontece, paga a maioria por uma minoria de abusadores. Parece ser assim que o mundo funciona, infelizmente.