Oh diabo! Que fez a Alexandra Pereira às dedicatórias? Dois contos consecutivos sem nenhuma?! Estará bem, ela?
Bom, mas vamos ao que interessa: o conto. Ibêje-Ìbeji é um conto luso-brasileiro (com passagem por África e pelo Japão) sobre um par de gémeos cearenses que vêm a Portugal à procura da avó que nunca conheceram. E é um conto bem contado, escrito de uma forma sinuosa mas que nunca perde o rumo, no qual há apenas um elemento de irritação para o leitor que eu sou: a exageradíssima transcrição fonética (portuguesa, claro) do sotaque brasileiro dos dois manos, sem correspondência em nenhuma outra personagem. Percebe-se a vontade de introduzir um pouco de humor mas, como diria o outro, não havia necessidade.
Ignorando esse detalhe, é um conto bom e bem escrito, dos mais extensos do livro, um conto ternurento sobre os zigues e os zagues das vidas e dos trajetos que elas escolhem. Sobre encontros e desencontros entre pessoas e territórios. E não, caso estejam curiosos: ao contrário de vários dos outros este nada tem de fantástico.
Contos anteriores deste livro:
Sem comentários:
Enviar um comentário
Por motivos de spam persistente, todos os comentários neste blogue são moderados. Comentários legítimos passam, mas pode demorar algum tempo. Como sempre acontece, paga a maioria por uma minoria de abusadores. Parece ser assim que o mundo funciona, infelizmente.